Category: Livres,Art, Musique et Cinma,Musique
Anciennes complaintes de Bretagne Details
Si la culture populaire bretonne est encore vivante de nos jours, c'est par la chanson, et surtout par la forme la plus prestigieuse de chanson bretonne, la grande complainte dite gwerz. Souvent admirablement chantées, les gwerzioù n'ont jusqu'à présent connu que des traductions françaises qui se contentaient d'en donner le sens, comme si ces chefs-d'oeuvre de la littérature orale n'étaient que des documents ethnographiques. Depuis de longues années, nous les traduisons pour notre plaisir, de manière à ce qu'elles puissent se chanter aussi bien en français qu'en breton, espérant ainsi rendre un peu plus présente la poésie de ces anciennes complaintes. Elles offrent une chronique saisissante de la vie en Bretagne avant la Révolution française, et notamment de la vie des femmes : femmes violées, abandonnées, infanticides, lépreuses enfermées dans des maisons de terre, toutes font entendre une longue protestation rendue plus amère encore par des figures de rebelles, voleuses de grand chemin, sorcières ou pures jeunes filles capables d'assommer dix-huit seigneurs à coups de bâton... Agrégée de lettres et docteur d'État, Françoise Morvan dirige la collection «Les grandes collectes» aux Éditions Ouest-France. Elle a publié des essais sur les fées et sur les lutins et édité les oeuvres de François-Marie Luzel (dix-huit volumes). Les problèmes qu'elle a rencontrés à cette occasion l'ont amenée à rédiger un essai, Le Monde comme si, sur la dérive identitaire en Bretagne. Elle a écrit de nombreux textes en des registres divers et traduit, avec André Markowicz, le théâtre complet de Tchekhov qui leur a valu le Molière de la meilleure adaptation théâtrale. André Markowicz est traducteur. Du russe, sa langue maternelle, il a traduit les oeuvres romanesques complètes de Dostoïevski, Eugène Onéguine de Pouchkine, le théâtre de Pouchkine, de Gogol et de Lermontov. Il a participé à plus d'une centaine de mises en scène de ses traductions au théâtre et a entrepris une nouvelle traduction du théâtre de Shakespeare (quinze pièces sont parues à ce jour). Passionné par la chanson populaire bretonne, il donne souvent des récitals avec des chanteurs traditionnels.
Reviews
Le texte de ce livre est admirable (et cite trs bien ses sources dans tout un chapitre en fin d'ouvrage).J'tais intresse par l'ide allchante de pouvoir chanter les versions franaises sur les mlodies d'origines (ach, quand Markowicz se lance des dfis d'adaptation !...). Les partitions sont malheureusement illisibles, du moins pour un musicien amateur lambda qui veut s'accompagner au piano, et ne connat pas les mlodies d'origine. Il semblerait que dans le travail d'dition pourtant trs pouss de cette ouvrage, aucun musicien ne se soit pench sur cet aspect pourtant essentiel pour un recueil visant vulgariser des complaintes. Il aurait fallu reprendre les retranscriptions srement existantes des mlodies et les ractualiser (chiffrage de mesure, graphie du rythme et phras des mlodies...)
Subscribe by Email
Follow Updates Articles from This Blog via Email


No Comments